Editores...

Via los marcadores de cartograf encuentro el manifiesto de los libros de texto de «Green Tea Press». Me llamó la atención: Publishers: I don’t know what to tell you. Your role in developing and distributing textbooks is no longer required. You are now in the publicity business. Que se traduciría más o menos como: Editoriales: No sé qué decirles. Su rol desarrollando y distribuyendo libros ya no es necesario. Ahora están en el negocio de la publicidad relaciones públicas.

Ley de incertidumbre.

Acabo de recordar la ley de la incertidumbre, no se puede conocer algo sin interactuar con él, e interactuando con él se modifica su estado original. ¿Podrá hacerse la investigación del lago Volstok sin modificarlo?

Economía del regalo

Leyendo noticias aleatorias encontré una religión que promueve la copia. Pero lo que me pareció más interesante fue lo que dijo Peter Sunde acerca de cómo se desarrolló el proyecto: Since I’ve had a lot of things to do, projects to start, my church was never started. My working name for it was Church of Copying Kopimists (or short: C.O.C.K. just for the lulz). I told some friends about my idea and in the end they really liked it.

Ese momento...

cuando estás inmerso en una vida que no te pertenece, cuando las barreras persisten pero no puedes verlas… Entonces cuando entiendes por qué se esfuerzan tanto en simular la realidad. Cuando de golpe observas cómo esa pequeña fantasía continúa a pesar de que la farza se conoce a sí misma que encuentra su intersección con la realidad. Y esto viene al cuento porque estuve viendo «Source code», que traducen (malamente) como «8 minutos antes de morir».